-
Todesbringerin zu Sinclair.
- Synchro:
-
Todesbringerin: Man sagt, Sie hätten eine Gedächtnislücke.
- Original:
-
Todesbringerin: They say, you have a hole in your mind.
- Übersetzung:
-
Todesbringerin: Man sagt, Sie hätten ein Loch in Ihrem
Gedächtnis.
Anmerkung: Eine Folge nach dem Bug mit dem "Hole in your mind" kommt es
zur 3. Interpretation dieses Satzes.
-
Der Mann, der mit Kosh "verhandelt", und sich später als Android
herausstellt, heißt im deutschen genau wie im Original "VICAR", aber
verständlicher Weise wird die Erklärung für diesen Slang-Ausdruck
weggelassen: "VICAR" kommt von VCR (Video Cassette Recorder)
-
Der Ausdruck "Vortex" fiel in der Synchro weg. Statt dessen wurde gleich
Hyperraumsprungtor gesagt. (Vortex = lat., Wirbel) Vortex wurde allerdings
in der Pilot-Synchro schon verwendet!
Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.
-
Im Original treffen sich Talia und Kosh in der "Hour of Scampering", der "Stunde des Herumtollens".