-
Garibaldi und Bester warten in einem Lagerraum auf die Dustdealer.
- Synchro:
-
Bester: Hätte ich nicht die Injektion bekommen, könnte ich sie rechtzeitig
warnen, wenn er auftaucht.
Garibaldi: Und würde hier ein Pool-Tisch stehen, könnten wir inzwischen eine
kleine Runde spielen.
(Jetzt kommen zwei drei Sätze, die mit diesem Bug nichts zu tun haben.)
Bester: Ein Pool-Tisch, hä? Das bedeutet doch, ich bin Ihnen trotz
allem sympatisch genug, um mit mir gemeinsam einer Freizeitbeschäftigung nach zu
gehen. Ich danke Ihnen, ich fühle mich doch gleich viel besser, was unsere Beziehung
betrifft.
- Original:
-
Bester: If I had my talent working I could have warned you when he is
coming.
Garibaldi: And if I had a baseball bat we could hang you from the ceiling and
play Pinada.
(...)
Bester: A Pinada. So you think of me as something bright and cheerful, full
of toys and candy for young children. Thank you. That makes me feel much better
about our relationship.
- Übersetzung:
-
Bester: Wenn ich meine Fähigkeiten hätte, könnte ich Sie warnen wenn er
kommt.
Garibaldi: Und wenn ich einen Baseballschläger hätte, könnten wir Sie an
die Decke hängen und Pinada spielen.
(...)
Bester: Eine Pinada. Also betrachten Sie mich als etwas heiteres und
fröhliches, voll mit Spielzeug und Süßigkeiten für kleine Kinder. Danke. Dadurch
fühle mich viel besser, was unsere Beziehung betrifft.
(Anmerkung: Pinada (ausgesprochen: pinjada (spanisch)) ist ein Spiel, welches Kinder auf Festen spielen. Dabei wird ein bunter Beutel von der Decke gehängt, und die Kinder müssen mit einem Stab und mit verbundenen Augen versuchen, den Beutel aufzuschlagen, damit die darin verborgenen Süßigkeiten und Spielzeuge herunterfallen.)
Gefunden von Marc Aurel, Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.
-
Um Sheridan die Gelegenheit zu geben, den englischen Text einer der beiden Anti-Clark-Aufkleber auf deutsch vorzulesen, wurde der folgende Text des Ladeninhabers gestrichen:
- Original:
-
Ladeninhaber: Clark helped assassinate Santiago. People want to express
their feelings about that.
- Übersetzung:
-
Ladeninhaber: Clark hat geholfen, Santiago zu ermorden. Die Leute wollen
ihre Meinung dazu äußern.
-
- Synchro:
-
Ladeninhaber: Und müssen Sie nicht zu einem Nightwatchtreffen?
- Original:
-
Ladeninhaber: Aren't you late for a 'Bund' meeting or something?
- Übersetzung:
-
Ladeninhaber: Kommen Sie nicht zu spät zu einem 'Bund'-Treffen oder sowas?
-
Bester informiert Ivanova und Garibaldi, daß ein Individuum eine Gefahr für die Station, die Erde und das Psi-Chorps darstelle.
- Synchro:
-
Ivanova: Ich verstehe. Um die beiden letzteren können Sie sich ja kümmern.
- Original:
-
Ivanova: Well, that's two legitimate things to worry about.
- Übersetzung:
-
Ivanova: Nun, das sind zwei Dinge, um die man sich zu recht Sorgen machen
muß.
-
Im Original scheint Bester seinen Transporter selbst zu fliegen, in der Übersetzung kommen die Funksprüche des Piloten von einem anderen Synchronsprecher (wenn mich mein Gehör nicht trügt).
-
Willkürliche Änderung im Text:
- Synchro:
-
Ivanova: Ich muß den Goldkanal benutzen, es dauert zehn Minuten.
- Original:
-
Ivanova: I have to do a maintenance routine, it'll take about ten minutes.
- Übersetzung:
-
Ivanova: I muß eine Wartungsroutine durchführen, es wird ungefähr zehn Minuten
dauern.
-
Das folgende ist zwar sinngemäß, aber alles andere als schön übersetzt:
- Synchro:
-
Sheridan: Man muß gegen sie kämpfen, aber mit fairen Mitteln.
- Original:
-
Sheridan: Fight them without becoming them.
- Übersetzung:
-
Sheridan: Gegen sie kämpfen, ohne wie sie zu werden.
-
Manche Ausdrücke lassen sich wirklich nicht elegant übersetzen, aber es geht sicher auch besser.
- Synchro:
-
Sheridan: Gleichwertige Gegner, für einen Gedankenpolizisten eine schöne
Überraschung.
- Original:
-
Sheridan: Nothing like a level playing field to ruin a psi-cop's day. Am I
right, Mr. Bester?
- Übersetzung:
-
Sheridan: Es geht nichts über gleichwertige Spielregeln, um einem
Gedankenpolizisten den Tag zu ruinieren, nicht wahr, Mr. Bester?
-
Und wieder mal ein Gag versaut:
- Synchro:
-
Sheridan: Ich bin überzeugt, sie würden mir mit Freuden in den Rücken
schießen.
- Original:
-
Sheridan: Frankly I don't trust you as far as I can throw this station.
- Übersetzung:
-
Sheridan: Ehrlich gesagt traue ich Ihnen so weit wie ich diese Station
werfen kann.
-
- Synchro:
-
Bester: Die Droge zeigt erst in drei Stunden ihre Wirkung, also treffen wir
uns danach.
- Original:
-
Bester: The drug requires three hours to take effect - see you in four.
- Übersetzung:
-
Bester: Die Droge braucht drei Stunden, um Wirkung zu zeigen - bis in vier
Stunden.
(Ein minimaler Fehler, der nur auffällt, weil die wörtliche Übersetzung auch besser zu den Lippenbewegungen gepaßt hätte. Der Rest von Besters Dialog wurde IMHO perfekt synchronisiert. Irgendwer hält sich da plötzlich und unerwartet an die Regel "So nah wie möglich, so frei wie nötig." Ausnahmsweise wurde sogar darauf verzichtet, einen Kraftausdruck zu entfernen ("Ich bin hier um Ihren Arsch zu retten.").)
-
Dafür geht's hier wieder total in die Hose. Die Draazi sprechen im Original "in Macros" (Zitat: Ivanova), in der Übersetzung beherrschen sie plötzlich solche Feinheiten wie Grammatik - das läßt sich jetzt aber wohl aus Gründen der konsequenten Übersetzung nicht mehr beheben. Beispiel:
- Synchro:
-
Draazi: Der Sektor der Draazi wurde von den Centauri überfallen. Viele
unserer Krieger wurden bei der heldenhaften Verteidigung unserer Welt getötet. Dabei
wünschen wir uns nur Frieden. Also haben wir die Centauri gefragt: "Wie hoch ist der
Preis für einen Frieden?"
- Original:
-
Draazi: Draazi space invaded by Centauri. Our soldiers have died bravely
defending our world. We look for peace. We say to the Centauri: "What price is
peace?"
- Übersetzung:
-
Draazi: Draazi-Raum von den Centauri besetzt. Unsere Soldaten starben
tapfer bei der Verteidigung unserer Welt. Wir wollen Frieden. Wir sagen zu den
Centauri: "Welchen Preis hat Frieden?".
-
Der Dealer bewirbt seinen Stoff im Original recht überzeugend, in der Übersetzung schreckt seine Beschreibung wohl eher ab:
- Synchro:
-
Dealer: Und wenn es soweit ist, beginnen Sie eine Geisterbahnfahrt durch das
Gehirn eines anderen.
- Original:
-
Dealer: After that, you just go for a joyride in somebody's mind.
- Übersetzung:
-
Dealer: Und dann gehen Sie auf eine Spritztour durch das Bewusstsein von
irgendjemandem.
-
Bester beschreibt Sheridan das durch die Sleeper-Droge verursachte Fehlen des Hintergrundrauschens, das er sonst ständig empfängt.
- Synchro:
-
Bester: Eigenartiges Gefühl - als ob man mit verbundenen Augen durch die
Gegend läuft.
- Original:
-
Bester: It's a strange feeling - like walking with one of your eyes closed.
- Übersetzung:
-
Bester: Es ist ein seltsames Gefühl - als ob man mit einem geschlossenen
Auge läuft.
(Während des Dialogs geht Bester die ganze Zeit mit einem zugekniffenen Auge neben Garibaldi her. Das macht natürlich keinen Sinn, wenn man dazu die deutsche Synchro hört.)
-
Bester schläft den "Schlaf der Gerechten".
- Synchro:
-
Garibaldi: Anscheinend definieren Sie den Begriff "gerecht" anders als ich.
- Original:
-
Garibladi: Yeah, well, maybe the just might have to say a few things about
that, heh?
- Übersetzung:
-
Garibaldi: Ja, nun, vielleicht haben die Gerechten dazu noch was zu sagen,
was?
-
Aus "strong emotions from two feet in front of me" werden "starke Emotionen aus zwei Metern Entfernung", obwohl Bester noch nicht mal einen Meter vom verhörten Kleinkriminellen entfernt sitzt.
-
Es ist ein besonderes Stilelement, ein bestimmtes Thema in den Höhepunkt einer Geschichte einzubauen, um dieses
Thema zum Ende der Geschichte nochmal aufzugreifen und alles damit abzurunden. Es ist immer wieder erstaunlich, daß
keiner im Synchro-Team in der Lage ist, dieses von JMS oft gebrauchte Mittel zu erkennen. In diesem Fall wird auf dem
Höhepunkt in 4. Akt festgestellt, daß Londos Benennung zum Botschafter nur ein schlechter Witz war. Am Ende
ermahnt Londo daraufhin Vir:
- Synchro:
-
Londo: Die dürfen Dich nicht für unwichtig halten, Vir. Das darfst Du niemals
zulassen.
- Original:
-
Londo: You should never be a joke to them, Vir. Never let them think that.
- Übersetzung:
-
Londo: Sie dürfen dich nie für einen Witz halten, Vir. Laß sie das niemals
denken.
Zusammengestellt von Marc Aurel <4-tea-2@bong.saar.de>.