-
Franklin ertappt Lyta beim Stehlen der Medikamente.
- Synchro:
-
Lyta: Diese Dinge sind doch sowieso für die obdachlosen Sozialfälle
auf der untersten Ebene gedacht. Wo ist da der Unterschied
frage ich Sie.
- Original:
-
Lyta: This stuff was already(?) marked for the lurkers in Down-Below,
charity cases. You weren't getting paid for it anyway.
- Übersetzung:
-
Lyta: Diese Dinge waren sowieso für die Obdachlosen auf der untersten
Ebene gadacht, Sozialfälle. Sie wären dafür sowieso nicht bezahlt
worden.
-
Lyta bittet Byron, sich etwas auszuruhen.
- Synchro:
-
Byron: Schlaf ist nicht wichtig. Wir alle schlafen zu viel und meistens
ohne zu träumen, das ist bedauerlich.
- Original:
-
Byron: Sleep isn't the issue. We sleep too much. It's the dreaming
we don't do enough of.
- Übersetzung:
-
Byron: Schlaf ist nicht das Problem. Wir schlafen zu viel. Wir träumen
nur nicht genug.
-
Nach Garibaldis Angriff auf Bester befiehlt Lochley, dass Garibaldi
festgenommen wird. Die beiden Sicherheitsleute reagieren jedoch nicht.
- Synchro:
-
Lochley: Falls sie es nicht begreifen, Gentlemen: Verweigern sie den
Befehl, kommen sie vor ein Kriegsgericht. Also seien sie
lieber vernünftig.
- Original:
-
Lochley: Just for the record, gentlemen, you are now exactly five
seconds away from a court martial, so, make the best of 'em.
- Übersetzung:
-
Lochley: Nur damit das klar ist, Gentlemen, sie haben noch fünf
Sekunden bis zum Kriegsgericht, also, machen sie das Beste
'draus.
-
Delenn und G'Kar stellen Franklin seine neue Aufgabe vor.
- Synchro:
-
Delenn: Durch Ihre Arbeit hier auf Babylon 5 haben sie mit den
Krankheiten von mindestens zwölf unterschiedlichen Völkern
Erfahrungen gemacht.
- Original:
-
Delenn: The work here on Babylon 5 was a good start. You had access
to medical conditions of dozens of races.
- Übersetzung:
-
Delenn: Die Arbeit hier auf Babylon 5 war ein guter Anfang. Sie hatten
Zugang zu den medizinischen Daten von Dutzenden von Rassen.
-
Als Delenn und G'Kar Medlab verlassen:
- Synchro:
-
G'Kar: Er wird unsere Arbeit um vieles leichter machen. Da bin ich
sicher.
- Original:
-
G'Kar: He will be a fine addition to our team. Very fine.
- Übersetzung:
-
G'Kar: Er wird eine gute Ergänzung unseres Teams sein. Eine sehr gute.
-
Sheridan verteidigt Garibaldis Angriff auf Bester.
- Synchro:
-
Sheridan: Captain, ihr sogenannter Gast ist in Mr. Garibaldis
Bewusstsein eingedrungen, hat ihn umprogrammiert und beinahe
sein ganzes Leben verpfuscht, dieser Kerl hätte uns fast
alle getötet!
- Original:
-
Sheridan: Captain, your guest got inside Mr. Garibaldi's head,
reprogrammed him, messed up his life, hell, he almost got
both of us killed!
- Übersetzung:
-
Sheridan: Captain, ihr Gast ist in Mr. Garibaldis Bewusstsein
eingedrungen, hat ihn umprogrammiert, sein Leben verpfuscht,
verdammt, er hätte uns beide fast umgebracht!
-
später:
- Synchro:
-
Lochley: Sie machen es mir wirklich nicht leicht, Sir.
Sheridan: Sie sind hier der Captain.
- Original:
-
Lochley: You're not gonna make this easy on me, are you, Sir?
Sheridan: It's not my job.
- Übersetzung:
-
Lochley: Sie werden es mir nicht leicht machen, oder Sir?
Sheridan: Das ist nicht meine Aufgabe.
(Die Betonung im Original liegt auf "job", nicht auf "my".)
-
Bester bei seiner ersten Begenung mit Lyta. Er meint, daß sie die
Telepathen finden werden.
- Synchro:
-
Bester: Falls sie sich aufteilen, macht das unsere Arbeit nur leichter,
denn dann kann Lyta sie nicht mehr beschützen.
(Er spricht doch mit Lyta...)
- Original:
-
Bester: If they scatter, they'll make our job easier, since you can't
shield them that way.
- Übersetzung:
-
Bester: Falls sie sich aufteilen, macht das unsere Arbeit leichter,
denn dann können Sie sie nicht mehr beschützen.
-
Lochley erzählt Garibaldi den Grund für ihre Versetzung auf Babylon 5.
- Synchro:
-
Lochley: Vor vielen Jahren waren Sherridan und ich für genau drei
Monate verheiratet.
Garibaldi: Das hätte ich nie gedacht.
- Original:
-
Lochley: A very long time ago Sheridan and I were married for all of
about three months.
Garibaldi: Get out of town.
- Übersetzung:
-
Lochley: Vor langer Zeit waren Sheridan und ich für ganze drei Monate
verheiratet.
Garibaldi: Machen Sie keine Scherze.
-
danach:
- Synchro:
-
Garibaldi: Auf diese Erklärung wäre ich selbst in hundert Jahren nicht
gekommen.
Lochley: Nun sind Sie eingeweiht. Und können vielleicht Ihre
Einstellung zu mir etwas ändern.
Garibaldi: Gut... ich denke, dann kann ich jetzt gehen.... oder?
Lochley: Nicht solange Baster hier ist. Ich habe nichts persönlich
gegen Sie, aber ich traue Ihnen nicht.
- Original:
-
Garibaldi: If I had a hundred years I couldn't have come up with
that one.
Lochley: Well that's very true. And maybe that's something you wanna
think about, Mr. Garibaldi.
Garibaldi: So... I guess I can go now, right? ... right?
Lochley: Not as long as Bester is still here. It's not that I don't
trust you, but I... don't trust you.
- Übersetzung:
-
Garibaldi: Darauf wäre ich selbst in hundert Jahren nicht gekommen.
Lochley: Nun, das stimmt wohl. Und vielleicht ist das etwas, worüber Sie
nachdenken sollten, Mr. Garibaldi.
Garibaldi: So... ich denke, dann kann ich jetzt gehen, oder? ... oder?
Lochley: Nicht solange Bester noch hier ist. Es ist nicht so, dass
ich Ihnen nicht traue, aber ich... traue Ihnen nicht.
-
Lochley bekommt die Nachricht, dass ein Befehl eingetroffen ist, wonach
die Sicherheit Bester unterstützen soll.
- Synchro:
-
Lochley: Geben Sie ihm Leute, aber nicht zu viele.
- Original:
-
Lochley: Give him what he needs, but no more.
- Übersetzung:
-
Lochley: Geben Sie ihm, was er braucht, aber nicht mehr.
-
Lochley fragt bei der Besprechung, ob Besters Leute gegen irgendwelche
Vorschriften verstoßen haben.
- Synchro:
-
Zack: Nein, die haben sich leider alle streng an die Vorschriften
gehalten.
Lochley: Das ist zwar keine Antwort, die mich glücklich macht, trotzdem
vielen Dank, Mr. Allen.
- Original:
-
Zack: No, they've kept their noses so clean you could eat of them.
Lochley: Not an image I wanted this early in the morning, but thank you
very much, Mr. Allen.
- Übersetzung (wörtlich):
-
Zack: Nein, die haben ihre Nasen so sauber gehalten, dass man davon
essen könnte.
Lochley: Nicht, dass ich mir das so früh am Morgen vorstellen wollte,
aber vielen Dank, Mr. Allen.
-
Delenn überredet G'Kar, Londos Leibwächter zu werden.
- Synchro:
-
G'Kar: Gut, ich bin einverstanden, Delenn, und sei es nur, um
die Gesichter der Hofschranzen zu sehen.
- Original:
-
G'Kar: All right, Delenn, I accept, if only to see their faces.
- Übersetzung:
-
G'Kar: In Ordnung, Delenn, ich bin einverstanden, und sei es nur, um
ihre Gesichter zu sehen.
Zusammengestellt von Marc Müller.