-
Im Fahrstuhl knufft Talia Winters Garibaldi in den Bauch, sie hat
offenbar seine Gedanken gelesen.
- Synchro:
-
Garibaldi: Ooh. Liebe geht durch den Magen.
- Original:
-
Garibaldi: Ooh. I think I'm in love.
- Übersetzung:
-
Garibaldi: Ooh. Ich glaube, ich bin verliebt.
-
Bester ist auf Babylon 5 angekommen und läßt sich zum Commander der
Station bringen. Als er Sinclairs Büro betritt, versucht er Sinclair
telepathisch zu "begrüßen".
- Synchro:
-
Sinclair: Ziehen Sie sich sofort aus meinen Gedanken zurück!
Benutzen Sie Ihre Stimme, wenn Sie mir etwas mitteilen wollen.
- Original:
-
Sinclair: Get out of my head! If you want to talk to me -
talk to me!
- Übersetzung:
-
Sinclair: Verschwinden Sie aus meinem Kopf! Wenn Sie mir mit
reden wollen - reden Sie mit mir!
Anmerkung: Die Synchro ist nicht direkt falsch, aber ich frage mich,
warum der Übersetzer hier sowas umständliches produziert hat.
-
Garibaldi verläßt aufgebracht die Kontrollzentrale mit wohl ziemlich
unfreundlichen Gedanken über Bester, welcher gerade die Kontrollzentrale
betreten hat.
- Synchro:
-
Bester: Rein theoretisch spricht nichts dagegen, Mr.
Garibaldi. Sie können es sehr gerne mal versuchen.
- Original:
-
Bester: Anatomically impossible, Mr. Garibaldi. But you're
welcome to try. Anytime. Anywhere.
- Übersetzung:
-
Bester: Das ist anatomisch unmöglich, Mr. Garibaldi. Aber Sie
können es gerne versuchen. Jederzeit. An jedem Ort.
- Ivanova nach einer unerfreulichen Besprechung zu Besters
Assistentin.
- Synchro:
-
Ivanova: Das gute, alte Psi-Corps. Ihr schafft es doch immer
wieder aufs Neue, die Menschen in Erstaunen zu versetzen. Was machen
Sie in Ihrer Freizeit, versuchen Sie Babys zu manipulieren? Sehr
praktisch, das Risiko ist ganz klein.
Assistentin: Ihr Zynismus klärt die Situation nicht.
Ivanova: Sie haben uns doch in diese Situation gebracht.
- Original:
-
Ivanova: Good old Psi-Corps. You guys never cease to amaze
me. All the moral fibre of Jack the Ripper. What do you do in your
spare time, juggle babies over firepits. Oops! There goes another
calculated risk.
Assistentin: You are not helping the situation.
Ivanova: Lady, you are the situation.
- Übersetzung:
-
Ivanova: Das gute, alte Psi-Corps. Ihr hört nie auf, mich zu
verblüffen. Die Moral von Jack the Ripper. Was macht ihr in eurer
Freizeit, Babys über'm Feuer jonglieren? Oops! Soviel zu dem
kalkulierten Risiko.
Assistentin: Sie helfen uns in dieser Situation nicht.
Ivanova: Meine Liebe, Sie sind die Situation.
-
Mehrmals wird im Deutschen "Bewußtseinsbeben" gesagt.
Im Original heißt es "Mindquake".
Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.