In dieser Episode übt sich die Synchro besonders im Abtöten kleiner Witze.
-
Dureena hat gerade aufgezählt, welche Gebiete ihr Volk zu meiden gelehrt wurde.
- Synchro:
-
Eilerson: Wo verbringen sie ihre Ferien, in einem Zimmer?
- Original:
-
Eilerson: Where do you go on vacation? Another part of the room?
- Übersetzung:
-
Eilerson: Wohin gehen sie im Urlaub? Eine andere Ecke des Zimmers?
-
Gideon und Galen argumentieren ob sie den Abstecher machen sollen.
- Synchro:
-
Galen: Mein Schiff kann soweit draußen in den Graviatationsströmen des Hyperraums nicht
manövrieren, das kann nur die Excalibur.
Gideon: Nagut, da wir keine exakte Order haben, können wir ja mal nachsehen, auch wenn das
gegen den gesunden Menschenverstand verstößt und die Bedenken Mr. Eilersons total ignoriert.
- Original:
-
Galen: ... but my ship can not manouver in the strong gavitational currents that far out. I need
the Excalibur.
Gideon:All right. Since we got nothing else on the boards, we'll take a look. But in difference to
common sense and Mr. Eilersons concerns, which somehow ended up the same thing for a change.
- Übersetzung:
-
Galen: ... aber mein Schiff kann in den starken Graviationsströmungen so weit draußen
nicht manövrieren. Ich brauche die Excalibur.
Gideon: Nagut. Da sonst nichts auf dem Plan steht, werden wir mal nachsehen. Entgegen dem gesunden
Menschenverstand und Mr. Eilersons Bedenken, was zur Abwechslung mal ein und das selbe ist.
-
Gideon konfrontiert Galen auf dem Flur. Es ging gerade darum, daß Galen bis jetzt in der Crew der Excalibur
eine Art Familie hätte.
- Synchro:
-
Gideon: Wenn sie die Kontrolle über mein Schiff übernehmen, werden sie alles, was ab
sofort notwendig ist, allein verantworten.
Galen: Es wäre sicher nicht das erste Mal, daß ich alleine entscheiden muß.
- Original:
-
Gideon: If you take control on my ship, everything else that you do after today, you do alone.
Galen: If won't be the first time that I have been alone.
- Übersetzung:
-
Gideon: Wenn sie die Kontrolle über mein Schiff übernehmen, werden sie alles, was sie von
heute an tun, alleine tun.
Galen: Es wäre nicht das erste Mal, daß ich alleine bin.
-
Galens Elegie wurde nicht übersetzt, sondern irgendwie neu gedichtet.
-
Im Gespräch zwischen Dureena und Eilerson wurde "treasure trove" sehr unglücklich mit "Schatzhöhle" statt
mit "Fundgrube" übersetzt.
-
Mr. Jones stürmt in Gideons Büro, nachdem er in der Transportkapsel Dureenas Gedanken gelesen hatte.
- Synchro:
-
Gideon:... sie können nicht einfach in mein Büro stürmen.
- Original:
-
Gideon: ... is my office suddenly Grand Central Station?
- Übersetzung:
-
Gideon: ... ist mein Büro plötzlich der Hauptbahnhof?
- Synchro:
-
Gideon:... andererseits wollen sie doch ihre Karriere nicht zerstören.
- Original:
-
Gideon: ... so I figured you have ever more reason to protect your own skin.
- Übersetzung:
-
Gideon: ... also habe ich mir gedacht, sie hätten noch mehr Interesse, ihre eigene Haut zu retten.
- Synchro:
-
Gideon: Wie ist denn das bei ihnen, Mr. Jones. Oder mit anderen Worten: wie würde man sie bestrafen?
- Original:
-
Gideon: What's the standard for a watchmen like you, Mr. Jones? Or more to the point: what are the
penalites?
- Übersetzung:
-
Gideon: ... was für einen Standard setzt man bei einem Wächter wie ihnen an, Mr. Jones.
Oder um genauer zu werden: was für Strafen?
-
Der "Star-Trek-Übersetzter" hat auch wieder zugeschlagen:
- Synchro:
-
Diensthabender: Sir, auf Deck vierzehn wurde eine Raumschleuse geöffnet. Soll ich Roten Alarm
auslösen?
- Original:
-
Diensthabender: Sir, we've picked up an open airlock on deck fourteen. Should I alert security?
- Übersetzung:
-
Diensthabender: Sir, wir haben auf Deck vierzehn eine offene Luftschleuse entdeckt. Soll ich die
Sicherheit alarmieren?
-
In der Turnhallenszene wurde nicht mitübersetzt, daß Gideon sein Versprechen 300 Mal gegeben hat, was den
Bezug zur getöteten Mannschaft seines ehemaligen Schiffes hergestellt hätte. Außerdem spricht er im
Original von "vor zehn Jahren", in der Übersetzung von "vor neun Jahren".