-
Mariah stellt fest, dass sie nicht weinen kann.
- Synchro:
-
Franklin: Dieser Schock war einfach zu groß für Sie.
- Original:
-
Franklin: Long term stasis dries the tear-ducts.
- Übersetzung:
-
Franklin: Langzeit-Stasis trocknet die Tränenkanäle aus.
-
Franklin im Gespräch mit Sheridan und Garibaldi.
- Synchro:
-
Franklin: Sie glauben diesem Amis anscheinend.
- Original:
-
Franklin: All this on the word of a lurker?
- Übersetzung:
-
Franklin: Das alles wegen der Aussage eines Penners?
-
Garibaldi, als Amis ihm den Ort zeigt, wo er das Wesen gefunden hat.
- Synchro:
-
Garibaldi: Was war da?
Amis: Die Vergangenheit.
- Original:
-
Garibaldi: What did it look like?
Amis: The past.
- Übersetzung:
-
Garibaldi: Wie sah es aus?
Amis: Wie die Vergangenheit.
-
Amis und Garibaldi beim Gespräch in der Gefängniszelle.
- Synchro:
-
Amis: Ich war bei einer Einheit.
Garibaldi: Sie waren also bei den Bodentruppen.
- Original:
-
Amis: (I was) just a GroPo.
Garibaldi: I figured you for a ground pounder. Me too.
- Übersetzung:
-
Amis: (Ich war) nur ein GroPo.
Garibaldi: Ich dachte mir schon, daß Sie ein Ground Pounder waren. Ich auch.
Anmerkungen: Die Ground Pounders - GroPos - sind eine Elitetruppe der Erdstreitkräfte. Nach ihnen ist
auch die 32. Folge "GROPOS" benannt. [*]
Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.
Das Wortspiel Ground Pounder ist kaum zu übersetzen, am ehesten noch als "Hackburger". Das
leitet sich zum einen vom amerikanischen ground meat - Hackleisch - ab. Ground bedeutet jedoch weiterhin:
gemahlen, Grund im Sinne von Boden, aufgelaufen in der Schiffahrt und auf den Boden geworfen. Pounder als zweites
Wort bezieht sich auf die Gewichtseinheit Pfund bei Hamburgern (ein quarter pounder ist ergo ein
Viertelpfünder, alle ~ pounder sind mächtige Burger, an denen man sich ordentlich verschlucken/überfressen
kann) und Waffen (ein eighteen pounder verschieß ergo 18 Pfund schwere Geschosse). Alles in allem kommt dabei
sowas raus, wie "Soldaten, an vorderster Front abgestzt/abgeworfen werden, um dort zerfleischt zu werden, an denen sich
der Gengner aber die Zähne ausbeissen kann. Im Deutschen etwa "Siegreiches Kanonenfutter".