[Home][Suchen][Index][Hilfe]

[Guide][Hintergrund][Zusammenfassung][Abspann]### Synchrofehler ###[Episodenliste][Vorherige][Nächste]


Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und Winfried Hagenkötter.

Das Wortspiel Ground Pounder ist kaum zu übersetzen, am ehesten noch als "Hackburger". Das leitet sich zum einen vom amerikanischen ground meat - Hackleisch - ab. Ground bedeutet jedoch weiterhin: gemahlen, Grund im Sinne von Boden, aufgelaufen in der Schiffahrt und auf den Boden geworfen. Pounder als zweites Wort bezieht sich auf die Gewichtseinheit Pfund bei Hamburgern (ein quarter pounder ist ergo ein Viertelpfünder, alle ~ pounder sind mächtige Burger, an denen man sich ordentlich verschlucken/überfressen kann) und Waffen (ein eighteen pounder verschieß ergo 18 Pfund schwere Geschosse). Alles in allem kommt dabei sowas raus, wie "Soldaten, an vorderster Front abgestzt/abgeworfen werden, um dort zerfleischt zu werden, an denen sich der Gengner aber die Zähne ausbeissen kann. Im Deutschen etwa "Siegreiches Kanonenfutter".


[Home][Seitenanfang][Kommentare][Episodenliste][Vorherige][Nächste]

Letzte Änderung: 16. April 2000