-
Nummer 1 zu einem anderen Widerstandsmitglied.
- Synchro:
-
Nr. 1: In 10 Sekunden könnte ich dich so zurichten,
daß dich nicht mal deine Mutter wieder erkennen würde.
- Original:
-
Nr. 1: In 10 seconds I break your skull and scoop out your
brain for cat food.
- Übersetzung:
-
Nr. 1: In 10 Sekunden breche ich deinen Schädel und hole
dein Hirn als Katzenfutter 'raus.
-
Delenn zu Lennier, als sie auf die Drakh treffen.
- Synchro:
-
Delenn: Ich weiß worauf es bei einem ersten Kontakt
ankommt, Lennier. Es wird garantiert keinen Fehler geben.
- Original:
-
Delenn: I was there at the first contact with Dukhat,
Lennier. Do not make such mistakes twice.
- Übersetzung:
-
Delenn: Ich war beim ersten Kontakt zusammen mit Dukhat dabei,
Lennier. Solche Fehler mache ich nicht zweimal.
-
Das etwas profane deutsche "Ausweichmanöver" nennt sich im Original
"Skin-Dancing-Maneuver", wohl weil man sehr dicht über der "Haut" des
gegnerischen Schiffes fliegt, damit der Feind nicht ohne Probleme
schießen kann.
-
Die Synchrofassung benutzt einheitlich die Erkennungsmusik der 4. Staffel
für den Abspann. Das Original, welches ich besitze, hat
fälschlicherweise die Erkennungsmusik der 3. Staffel als Abspann.
Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.