-
Garibaldi will Zack seine Waffe nicht aushändigen
- Synchro:
-
Zack: Ihre Strahlenpistole gehört zum Inventar der Station
Babylon 5.
Die Synchro umgeht mal wieder den Begriff "PPG".
- Original:
-
Zack: Your PPG is military issue, Chief.
- Übersetzung:
-
Zack: Ihre PPG ist Militäreigentum, Chief.
-
Auf der Flucht vor den Telepathen sagt Garibaldi, Lise solle immer
an Andockbucht drei denken. Als sie den Schacht verlassen:
- Synchro:
-
Lise: Das ist nicht Andockbucht drei.
Garibaldi: Du hast Recht, aber deine Gedanken hätten uns
garantiert verraten. Ich mußte dich ablenken, damit du an etwas
anderes denkst.
Daß die Telepathen diese Gedanken aufgefangen haben und
dann selbst nach Andockbucht drei gehen, wird nicht so klar.
Und warum soll denn nur Lise daran denken und nicht auch Wade?
- Original:
-
Lise: This isn't docking bay three.
Garibaldi: You're right, but you were so scared, you
broadcasted it all over the place, they couldn't help but pick it
up. Drowned out everything I was thinking.
- Übersetzung:
-
Lise: Das ist nicht Andockbucht drei.
Garibaldi: Du hast Recht, aber Du hast es in Deiner Furcht
über den ganzen Bereich gesendet, sie mußten es einfach
auffangen. Es hat alles übertönt, was ich gedacht habe.
-
Die beiden Telepathen haben sich gerade selbst umgebracht.
- Synchro:
-
Zack: Zack Allen an Medlab. Ein Team zur Andockbucht drei.
Zwei Tote, wahrscheinlich Zyankali-Kapseln.
Daß die beiden schon tot sind, ist eine ziemliche Schnelldiagnose.
Und Medlab kann dann wohl auch nichts mehr tun.
- Original:
-
Zack: Zack to Medlab. We need a team in bay three ASAP. Two
men down, looks like cyanide-tablets.
- Übersetzung:
-
Zack: Zack an Medlab. Wir brauchen so schnell wie
möglich ein Team in Bucht drei. Zwei Mann am Boden, sieht aus
wie Zyankali-Tabletten.
-
Garibaldi erhält zum Ende der Folge zwei Nachrichten. In beiden
Fällen wird dies durch die Computer-Stimme angekündigt ("Für
sie ist eine Nachricht eingegangen." und "Eine Audio-Nachricht geht für
sie ein."). Beide Ankündigungen gibt es im Original nicht.
-
Franklin meint, man könne die Energie ja von Epsilon 3 holen.
- Synchro:
-
Ivanova: Das ist eine verrückte Idee, aber man sollte es
versuchen.
Franklin: Richtig, Ivanova, das finde ich auch.
Ivanova: Es ist die einzig logische Lösung, selbst ein Idiot
wäre in spätestens zwei Sekunden darauf gekommen.
Franklin: Ich weiß nicht, was die damit andeuten wollen...
Ivanova: Ich bin nicht darauf gekommen.
Franklin: Das war bei mir ein reiner Glückstreffer.
Ivanova: Seien sie nicht so bescheiden, Steven.
Franklin: Das bin ich nicht, nur die werden besser bezahlt als ich.
Die letzte Bemerkung macht keinen Sinn. In der Synchro-Version
übernimmt Ivanova den Rat von Franklin.
- Original:
-
Ivanova: Or, just a crazy thought, 'could try Epsilon three.
Franklin: Yeah, you could do that...
Ivanova: It's the logical choice, anybody could see that in
about two seconds. Only a complete fool would fail to see that.
Franklin: Well, I wouldn't...
Ivanova: It's absolutely obvious!
Franklin: Well, I wouldn't have thought of it, that's for
sure.
Ivanova: You're far to modest.
Franklin: No, no, no, that's why you get paid big bucks
after all.
- Übersetzung:
-
Ivanova: Oder, das ist eine verrückte Idee, aber man
könnte es mit Epsilon drei versuchen.
Franklin: Ja, das könnte man...
Ivanova: Es ist die logische Wahl, jeder kann das in zwei
Sekunden erkennen. Nur ein Vollidiot würde das nicht sehen.
Franklin: Nun, ich würde nicht...
Ivanova: Es ist völlig offensichtlich!
Franklin: Also, ich hätte daran sicher nicht gedacht.
Ivanova: Sie sind viel zu bescheiden.
Franklin: Nein, nein, nein, das ist schließlich der Grund,
warum sie eine Menge Geld verdienen.
Im Original tut Ivanova so, als sei ihr gerade der Einfall mit
Epsilon drei gekommen, und Franklin spielt mit, indem er meint, daran
hätte er ja gar nicht gedacht.
Zusammengestellt von Marc Müller <marc@rhrk.uni-kl.de>