-
Ein Händler bietet Londo etwas zum Kauf an. Londo fragt, was das sei.
- Synchro:
-
Händler: Eine Süßigkeit. Hergestellt aus einer ganz bestimmten
Lebensform, deren Stoffwechsel Zucker produzieren kann.
Im Übrigen ist es nur eine hübsche Dekoration.
- Original:
-
Händler: Candy. Only for carbon based lifeforms who can metabolize
sugar. Otherwise it's decorative only.
- Übersetzung:
-
Händler: Eine Süßigkeit. Nur für kohlenstoffbasierte Lebensformen,
die Zucker verarbeiten können. Sonst ist es nur eine
Dekoration.
-
Lochley versucht, aus ihrem Quartier irgendjemanden zu erreichen.
- Synchro:
-
Lochley: Geben Sie mir Sheridan.
(Stimme): Es tut mir leid, Präsident Sheridan ist zur Zeit nicht
erreichbar.
- Original:
-
Lochley: Sheridan then.
(Stimme): Sorry, that location is out of range.
- Übersetzung:
-
Lochley: Dann eben Sheridan.
(Stimme): Tut mir leid, dieser Ort ist nicht in Reichweite.
(Es geht ja gerade darum, dass Lochley Sheridan nicht erreichen kann,
weil dieser zu weit weg ist -- obwohl er sich nur wenige Ebenen
entfernt aufhält. Der gleiche Satz kommt später nochmal vor -- und
wird dann korrekt übersetzt.)
-
Lochley im Gespräch mit Zoe.
- Synchro:
-
Lochley: Vielleicht bist du gar nicht gestorben und irgendwer hat
dich hierher gebracht.
- Original:
-
Lochley: Maybe you were transported here in time before you died.
- Übersetzung:
-
Lochley: Vielleicht wurdest du vor deinem Tod durch die Zeit
hierher gebracht.
-
Morden prophezeit Lennier, dass dieser die Ranger in der Zukunft
verraten wird.
- Synchro:
-
Lennier: Ich bin ein Anla-Shok und das bleibe ich auch, wenn ich
ins Jenseits hinüber wechsle. Ich werde die Anla-Shok
niemals verraten, das ist so sicher wie meine Existenz.
- Original:
-
Lennier: I am Anla-Shok and shall remain so until I pass beyond. I
could no more betray the Anla-Shok than my fingers could
betray my hand.
- Übersetzung:
-
Lennier: Ich bin ein Anla-Shok und das bleibe ich auch bis ich ins
Jenseits hinüber wechsle. Ich könnte die Anla-Shok
genauso wenig verraten, wie meine Finger meine Hand
verraten können.
-
Sheridan kommt in sein Quartier zurück.
- Synchro:
-
Sheridan: Ich musste unternehmen was notwendig war.
- Original:
-
Sheridan: I've done everything I can down there.
- Übersetzung:
-
Sheridan: Ich habe da unten getan was ich konnte.
-
G'Kar und Lochley an Schluss der Folge. G'Kar sagt, er bedauere es,
nicht doch in seinem Quartier übernachtet zu haben. Aber man lerne
aus seinen Fehlern. Dann kommen Rebo und Zooty mit Londo vorbei, der
plötzlich deren größter Fan geworden ist -- was G'Kar und Lochley gar
nicht nachvollziehen können.
- Synchro:
-
G'Kar: Ich sagte ja, man lernt aus seinen Fehlern.
- Original:
-
G'Kar: Sometimes we learn...
- Übersetzung:
-
G'Kar: Manchmal lernt man...
Zusammengestellt von Marc Müller.
Hier noch zwei besonders gut gelungene Übersetzungen:
-
Rebo bei seiner Ankunft auf Babylon 5.
- Synchro:
-
Rebo: Ich habe nichts zu verzollen, mein guter Mann, außer meiner
Genialität.
- Original:
-
Rebo: I have nothing to declare, my dear man, except my genius.
(Das Original ist ein Zitat von Victor Hugo, das u.a. auch von Ocar Wilde verwendet wurde. Das Wortspiel ist nicht übersetzbar. "Declare" heißt in diesem Zusammenhang sowohl "verzollen" als auch "erklären"/"bekanntgeben".
Genauso die Doppeldeutigkeit von "Genius". "Genie of the place"
ist z.B. der "gute Geist" eines Ortes. Zooty ist der "gute Geist"
von Reebo. Der Autor hat es also geschafft, dem Zitat eine weitere
Doppeldeutigkeit hinzuzufügen.
Die wörtliche Übersetzung mit "verzollen" und "Genialität" ist hier
das beste, was man machen kann, denn man kann trotzdem nachvollziehen,
daß Zooty die "Genialität" von Reebo ist, die dieser jetzt "verzollen"
möchte. Allerdings fällt eben die ursprüngliche Doppeldeutigkeit
flach, falls man das Zitat nicht sowieso kennt.)
-
Zooty flüstert Sheridan etwas ins Ohr. G'Kar will wissen, was er
gesagt hat.
- Synchro:
-
Sheridan: Weil es mich reden lässt.
- Original:
-
Sheridan: Because it tells me to.
(Zooty antwortet hier auf Sheridans Frage an Rebo, warum Zooty eigentlich nie selbst
redet. Die unbelebte Maschine, die Zooty zum Sprechen benutzt, wird als
belebt (und ein wenig bedrohlich) dargestellt. Die
Doppeldeutigkeit von "to tell" (erzählen, befehlen) gibt's im
Deutschen nicht, die wird mit der Doppeldeutigkeit von "lassen"
(erlauben, ermöglichen) ersetzt.
Im Englischen redet Zooty einerseits durch die Maschine, und
andererseits befiehlt sie es ihm. Im Deutschen macht es die Maschine
Zooty möglich, zu reden, und gleichzeitig erlaubt sie es ihm.)
Zusammengestellt von Dirk Thierbach.