-
Lennier hat das Handbuch über die Konstruktion japanischer
Motorräder gelesen und verabschiedet sich von Garibaldi.
- Synchro:
-
Lennier: Dann bis 12 Uhr.
- Original:
-
Lennier: Domo arigato. (jap. Wort für "Danke Herzlichst")
-
Ivanova zu Sinclair als sie erkennt, daß sie sich wegen der
Untersuchung übertrieben ängstlich und ablehnnend verhalten hat, statt auf
Sinclair zu vertrauen.
- Synchro:
-
Ivanova: Dürfte ich mich mit Ihrer Strahlenpistole erschießen?
- Original:
-
Ivanova: Can I borrow your PPG (Phased Plasma Gun) to
shoot myself squarely in the head?
- Übersetzung:
-
Ivanova: Könnte ich mir ihre PPG ausleihen, um mich damit zu erschießen?
(Anmerkung: Das Kürzel PPG wurde bisher von der Synchro tunlichst
vermieden. Der Grund ist mir eigentlich nicht sonderlich klar. Wenn es nur
darum geht, daß der deutsche Zuschauer mit der Bezeichnung PPG nichts
anfangen kann, dann frag ich mich, was der englisch sprechende Zuschauer
damit anfangen soll, denn es wurde und wird im Original kein einziges mal
erklärt, was die Abkürzung bedeutet. Auch Phased Plasma Gun wird nie im
Original gesagt. Der Zuschauer muß halt mitdenken um zu merken, daß dieses
todbringende Gerät PPG genannt wird!)
-
Sinclair und Garibaldi in einem Gang, als bekannt wird, daß Colonel
Ben Zayn da Kommando über B5 übernehmen will.
- Synchro:
-
Sinclair: Aber geh erst in die Zentrale.
Garibaldi: Ja, sofort.
- Original:
-
Sinclair: First get to the dome.
Garibaldi: Ivanova!
- Übersetzung:
-
Sinclair: Geh erst in die Zentrale.
Garibaldi: Ivanova!
(Anmerkung: Im Original wird deutlich, wie gut Garibaldi seine Kollegen
kennt. Sinclair meint nur zu ihm, er solle in die Zentrale gehen, und
schon weiß Garibaldi warum es so wichtig ist: Ivanova könnte einen
Tobsuchtsanfall bekommen. Im deutschen geht das völlig verloren, da führt
er nur einen Befehl Sinclairs aus.)
Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.