-
Sheridan sitzt mit der neuen Polit-Offizierin Musante im Restaurant und unterhält sich mit ihr über die Situation auf der Erde. Musante färbt die Situation schön, indem sie Armut, Arbeitslosigkeit etc. als per Definition nicht vorhanden erklärt.
- Synchro:
-
Sheridan: Sagen sie, wann genau hat sich alles so verändert?
Musante: Seit wir die Welt nach unserer Vorstellung gestallten.
- Original:
-
Sheridan: And when exactly did all this happen?
Musante: When we rewrote the dictionary.
- Übersetzung:
-
Sheridan: Und wann genau ist das alles passiert?
Musante: Als wir das Wörtbuch umschrieben.
Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.
-
- Synchro:
-
Marcus: Schon wenige der Allerersten könnten diese Station zerquetschen wie
eine Fliege ohne sich groß anzustrengen
- Original:
-
Marcus: Some of the first ones could swat this station as if it were a fly
and not even notice they've done it!
- Übersetzung:
-
Marcus: Einige der Allerersten könnten diese Station zerquetschen wie eine
Fliege und nicht mal merken, daß sie das getan haben.
-
- Synchro:
-
Draal: Um eine Redewendung der Menschen zu benutzen: Ich bekam beim Lesen
eine Gänsehaut.
- Original:
-
Draal: To quote a human phrase: It gives me the screamin' willies!
- Übersetzung:
-
Draal: Um eine Redewendung der Menschen zu zitieren: Davon bekomme ich eine Gänsehaut!
-
- Synchro:
-
Musante: Ich wurde ihnen vom Friedensministerium zugeteilt, Abteilung
Nightwatch. Mit einmütiger Zustimmung des Aufsichtskomitees für Babylon 5.
- Original:
-
Musante: I've been assigned here by the ministry of peace, the Nightwatch
division, under the direct authority of the Babylon-5 Senate Oversight committee.
- Übersetzung:
-
Musante: Ich wurde Ihnen vom Friedensministerium zugeteilt, Abteilung
Nightwatch, und unterstehe direkt dem Aufsichtskomitee des Senates für Babylon 5.
-
- Synchro:
-
Musante: Und wir wollen nicht vergessen: Die oberste Instanz ist der
Präsident.
- Original:
-
Musante: The president proposes - and military disposes.
- Übersetzung:
-
Musante: Der Präsident schlägt vor - und das Militär entsorgt.
-
- Synchro:
-
Draal: Sie sind richtig, Commander. Sie gehen einem auf die Nerven.
- Original:
-
Draal: I like you. You're trouble.
- Übersetzung:
-
Draal: Ich mag Sie. Sie bringen Ärger.
-
- Synchro:
-
Ivanova: Hahahaha. Vielen Dank. Das netteste Kompliment seit zwei Tagen.
- Original:
-
Ivanova: Why, thank you. That's the nicest thing anybody said about me in
days.
- Übersetzung:
-
Ivanova: Oh, danke. Das ist das netteste, was man über mich seit Tagen
gesagt hat.
-
- Synchro:
-
Musante: Naja, es gibt noch die Mars-Leute, aber die werden sich dem Leben
auf der Erde schon anpassen.
- Original:
-
Musante: Well allright, there's the Marsies, but that won't change until they
stop fighting the earth row.
- Übersetzung:
-
Musante: Nun gut, da sind noch die Marsies, aber das wird sich nicht ändern,
solange sie nicht aufhöhren, die Erde zu bekämpfen?
-
- Synchro:
-
Draal: Ich begreife es nicht, der Geist eines Menschen hätte das alles nicht
sehen dürfen.
- Original:
-
Draal: I do not understand. A normal human mind should not have been
able to do that!
- Übersetzung:
-
Draal: Ich verstehe das nicht. Der Geist eines normalen Menschen hätte das
nicht erreichen können.
(Der Hinweis auf Ivanovas latente Psi-Fähigkeiten und darauf, daß diese u.U. größer sind, als man glaubt, fällt leider unter den Tisch.)
-
Ivanova in Anspielung auf das scheinbar bevorstehende sexuelle Abenteuer zwischen Sheridan und Musante.
- Synchro:
-
Ivanova: Ich schätze Ihre Mission ist viel gefährlicher als meine.
- Original:
-
Ivanova: I think you're about to go where everyone has gone before.
- Übersetzung:
-
Ivanova: Ich glaube, Sie werden dahin gehen, wo schon jeder zuvor
gewesen ist.
-
Garibaldi weiß nicht, wie G'Kar ihm helfen könnte.
- Synchro:
-
G'Kar: Dann werde ich darüber doch einmal gründlich nachdenken.
- Original:
-
G'Kar: Then maybe that's something you should work on.
- Übersetzung:
-
G'Kar: Dann ist das vielleicht etwas, woran Sie arbeiten sollten.
-
- Synchro:
-
Musante: Und deshalb bedarf es der Anstrengung aller loyalen Bürger um die
Erde vor dem Verfall zu retten und sie ideologisch zu säubern.
- Original:
-
Musante: And it is going to take the efforts of every loyal citizen to keep
earth safe and ideologically pure.
- Übersetzung:
-
Musante: Und es bedarf der Anstrengung aller loyalen Bürger, um die Erde
sicher und ideologisch rein zu halten.
-
- Synchro:
-
Marcus: Sieht so aus als hätten Sie ihn verärgert. Vielleicht haben die
Vorlonen eine Schuld nicht beglichen.
- Original:
-
Marcus: I think you just hit a nerve. The Vorlons must owe them money or
something.
- Übersetzung:
-
Marcus: Ich denke, Sie haben gerade einen Nerv getroffen. Die Vorlonen
müssen ihnen Geld schulden oder sowas.
-
- Synchro:
-
Marcus: Vielleicht sind wir ihnen nur lästig... möglich wär's.
- Original:
-
Marcus: Who knew they were French? ... Sorry.
- Übersetzung:
-
Marcus: Wer wusste, daß sie Franzosen waren? ... Entschuldigung.
-
- Synchro:
-
Sheridan: Da ist er [der Beweis] also endlich.
- Original:
-
Sheridan: God, that's hideous.
- Übersetzung:
-
Sheridan: Mein Gott, das ist schrecklich.
-
- Synchro:
-
Ivanova: Fein, großartig, so einfach ist das. Man muß nur...
- Original:
-
Ivanova: Fine, great, claim victory in your heart and up your...
- Übersetzung:
-
Ivanova: Fein, großartig, man tut als hätte man gewonnen und dann heißt's: Du mich au...
-
- Synchro:
-
Ivanova: Zok? Was wollen Sie damit sagen? Was heißt Zok? Bedeutet es ja, nein
oder gar nichts?
- Original:
-
Ivanova: Zog? What do you mean - Zog? Zog what? Zog yes? Zog no?
- Übersetzung:
-
Ivanova: Zog? Was meinen Sie - Zog? Zog was? Zog ja? Zog nein?
-
- Synchro:
-
Ivanova: Die Vorlonen sagten schon, daß Sie nicht kämpfen würden. Sie sagten
auch, daß sie Sie im letzten Krieg unterstützen mußten, weil Sie es sonst nicht
geschafft hätten - trotzdem haben Sie sich als Sieger hingestellt. [...] Ganz
besonders die Vorlonen sind große Kämpfer, finden Sie nicht? Sie sind
außerordentlich stark.
- Original:
-
Ivanova: The Vorlons said you wouldn't be up for a fight like this. In fact
they said in the last war they carried you, did most the work - and you took most of
the credit for it. [...] I mean the Vorlons are pretty close to perfect - and
strong.
- Übersetzung:
-
Ivanova: Die Vorlonen sagen, Sie wollten so einen Kampf nicht kämpfen.
Außerdem sagten sie, daß sie Sie im letzten Krieg unterstützt, die
meiste Arbeit gemacht hätten - und Sie dafür den Großteil des Ruhmes ernteten.
[...] Ich meine, die Vorlonen sind fast perfekt - und stark.
-
- Synchro:
-
Walker of Sigma-957: Wenn die Zeit reif ist, kommt wieder hierher. Ruft uns
und wir werden erscheinen.
- Original:
-
Walker of Sigma-957: When it is time, come to this place. Call our name. We
will be here.
- Übersetzung:
-
Walker of Sigma-957: Wenn die Zeit kommt, kommt an diesen Ort. Ruft unseren
Namen. Wir werden hier sein.
-
- Synchro:
-
Ivanova: Das war der Anfang - wieviele werden wir noch um Hilfe bitten müssen?
- Original:
-
Ivanova: That's one down and what - several thousand more to go?
- Übersetzung:
-
Ivanova: Das war der erste und jetzt noch wieviel - einige Tausend?
-
- Synchro:
-
Musante: Aber früher oder später finden wir die Verantwortlichen dieser
Idiotie. Man wird sie bestrafen, in aller Öffentlichkeit und ohne Gnade. Das wird
denen noch leid tun.
- Original:
-
Musante: Sooner or later we'll find whoever is responsible for this outrage -
and they'll be punished... severely, publicly and permanently.
- Übersetzung:
-
Musante: Früher oder später werden wir diejenigen finden, die für diese
Ungeheuerlichkeit verantwortlich sind, und sie werden bestraft werden... streng,
öffentlich und endgültig.
Zusammengestellt von Marc Aurel <4-tea-2@bong.saar.de>.