-
Nach dem Gespräch zwischen Londo und G'Kar.
- Synchro:
-
Mack: Tja, die beiden sind gute Freunde.
- Original:
-
Mack: So, how long you figure they've been married?
- Übersetzung:
-
Mack: So, was glaubst Du, wie lange sind die schon verheiratet?
-
Nachdem der Kampf vorbei ist, beschwert sich Mack darüber, daß sie nun
wieder alles aufräumen müssen.
- Synchro:
-
Mack: Es ist wie immer, die wichtigen Leute, die was zu sagen
haben, ernten den Ruhm und wir nur den Dreck.
Szene mit Franklin, der die Toten identifiziert.
Bo: Du siehst, es könnte uns viel schlechter gehen.
- Original:
-
Mack: Yeah, typical. They call all the shots, they get
all the glory, we clean up all the mess.
Szene mit Franklin, der die Toten identifiziert.
Bo: Well... maybe not all the mess.
- Übersetzung:
-
Mack: Ja, typisch. Die das Sagen haben, ernten den ganzen Ruhm und wir
müssen den ganzen Schlamassel aufräumen.
Szene mit Franklin, der die Toten identifiziert.
Bo: Nun... vielleicht nicht den ganzen Schlamassel.
-
Lochley wird berichtet, daß kein Schiff entkommen konnte, um über B5
zu berichten.
- Synchro:
-
Lochley: Der Gegner wird sich ein anderes Ziel suchen, sicher in
einer anderen Galaxis. Ich hoffe, er kommt nicht mehr zurück.
- Original:
-
Lochley: They'll move on to the next target. Let's just hope
it doesn't have anything to do with us. Or anybody else in this sector.
- Übersetzung:
-
Lochley: Sie werden zum nächsten Ziel weiterziehen.
Hoffen wir, daß das nichts mit uns zu tun hat. Oder
irgendjemand anderem in diesem Sektor.
-
Direkt danach will Mack Lochley etwas sagen.
- Synchro:
-
Mack: Ich weiß, Sie sind neu auf der Station, und ich wollte
Ihnen nur sagen: Sie erfüllen Ihre Aufgabe sehr gut.
- Original:
-
Mack: I know you're new here and all and... I just wanted to
say: You're o.k. in my book, Ma'am.
- Übersetzung:
-
Mack: Ich weiß, Sie sind neu hier und so und... Ich
wollte Ihnen nur sagen: In meinem Büchlein stehen sie unter
"okay", Ma'am.
Zusammengestellt von Marc Müller <marc@rhrk.uni-kl.de>