Als die vier Ranger an Bord kommen, sagt Tannier zu Delenn, daß er
sich geehrt fühlt, sie zu treffen. Er wird dabei von einem der beiden
Älteren unterbrochen. Als sie hinausgehen, sagt Delenn:
Synchro:
Delenn: Ich freue mich, euch kennenzulernen.
Original:
Delenn: Thank you, Tannier.
Übersetzung:
Delenn: Danke, Tannier.
Lochley trifft Sheridan im Lift. Sheridan meint, Garibaldi werde schon zur
Vernunft kommen.
Synchro:
Lochley: Ja sicher. Nur ich hätte niemals gedacht, daß ich
einen Menschen kennenlerne, der genauso dickköpfig und willensstark
ist wie ich.
Original:
Lochley: I know. I just never thought I'd meet a second man
as strong willed, stubborn and annoying as I am.
Übersetzung:
Lochley: Ich weiß. Ich hätte nur niemals gedacht,
daß ich noch einen zweiten Mann kennenlerne, der genauso
willensstark, stur und lästig ist wie ich.
Delenn teilt Lochley mit, daß die Ranger die Sache mit dem Verletzten
übernehmen.
Synchro:
Delenn: Rangers müssen den Angriff auf einen der ihren
alleine rächen, ohne die Unterstützung durch Außenstehende.
Original:
Delenn: Rangers are required to deal with such things
themselves. Without resorting to outside intervention.
Übersetzung:
Delenn: Ranger müssen sich solcher Dinge selbst
annehmen. Ohne auf Außenstehende zurückzugreifen.
Die Synchro ist nicht nur ungenau, sondern auch noch inkonsistent. Kurze
Zeit später:
Synchro:
Lochley: Sie können hier nicht rumlaufen und den Rangers
befehlen sich zu rächen, jedesmal wenn einer der ihren verletzt wurde.
Delenn: Captain, es geht hier keineswegs um Rache!
Original:
Lochley: Delenn, you can't just run around having the Rangers
take out your revenge everytime somebody gets hurt.
Delenn: Captain, this is not about revenge.
Übersetzung (zur Vollständigkeit):
Lochley: Delenn, Sie können hier nicht rumlaufen, und die
Ranger sich jedesmal rächen lassen, wenn jemand
verletzt wird. Delenn: Captain, hier geht es nicht um Rache.
Zack befiehlt den Sicherheitskräften, sich zurückzuziehen. Danach:
Original:
Traces "Rechte Hand": Everybody in security just took a hike,
went up two levels or down one. We're clear in both
directions. We've got the whole place to ourselves.
Kurze Zeit später: Traces "Rechte Hand": What happend?
Trace: I don't know. But whatever it is, I bet it's just
these three levels.
Übersetzung:
Traces "Rechte Hand": Alle Sicherheitskräfte sind
verschwunden, zwei Ebenen 'rauf oder eine 'runter. In beiden
Richtungen ist niemand mehr da. Wir haben den ganzen Laden
für uns.
Kurze Zeit später: Traces "Rechte Hand": Was ist passiert?
Trace: Ich weiß nicht. Aber was immer es ist, ich wette
es betrifft nur diese drei Ebenen.
Mit den drei Ebenen hat er sich etwas verrechnet (Erklärung im
Guide). Die Synchro umgeht diesen Fehler durch eine unkorrekte
Übersetzung.
Synchro:
Traces "Rechte Hand": Die Sicherheitskräfte sind weg. Auf den
Ebenen über uns und unter uns auch. Wir haben freie Bahn, die
Station gehört praktisch schon uns.
Kurze Zeit später: Traces "Rechte Hand": Was ist los?
Trace: Keine Ahnung. Aber ich bin sicher: Gefährlich ist
es nur auf dieser Ebene.