-
Byron sagt während seiner Rede zu den Telepathen, daß die Vorlonen
für ihren Zustand verantwortlich sind. Lyta meint, daß die Vorlonen
ja nun nicht mehr da sind.
- Synchro:
-
Lyta: Die Vorlonen sind verschwunden. Sie und die Schatten
haben das Universum verlassen. Du kannst nicht zu ihnen
sprechen.
- Original:
-
Lyta: The Vorlons are gone. The Vorlons, the Shadows... they're
all gone. There's no one left.
- Übersetzung:
-
Lyta: Die Vorlonen sind nicht mehr hier. Die Vorlonen, die
Schatten... sie sind alle nicht mehr hier. Es ist niemand
mehr da.
(Abgesehen von der ungewnauen Übersetzung enthält die Synchro-Fassung auch noch einen inhaltlichen Fehler: Die Vorlonen haben die Galaxie, nicht aber das Universum verlassen.)
-
Jano in seinem Quartier.
- Synchro:
-
Jano: Euer Exzellenz? Sind sie es tatsächlich?
Regent: Ja. Ja. Angeblich bin ich der Regent.
Jano: Exzellenz, was tun sie hier?
Regent: Ich bin nur gekommen, um sie wiederzusehen, Lord Jano. Was
denn sonst? Ich bin nicht wegen des Dekors hier. Früher
hätte ich sofort gesagt: Sie brauchen pastellfarbene
Vorhänge.
- Original:
-
Jano: Regent? Is that you?
Regent: Yes. Yes. So they tell me.
Jano: What are you doing here?
Regent: I came to see you, Lord Jano. Why else? Certainly not the
decor. Once I would have thought: Pastels for the
curtains!
(Mal davon abgesehen, daß man "so they tell me" vielleicht besser
mit "jedenfalls sagt man mir das" übersetzt hätte: Diese Stelle ist
eine Referenz zu einer Szene in #073/"Unter
Quarantäne"/"Epiphanies",
in der der Regent als erste Amtshandlung pastellfarbene Vorhänge
verlangt. Die Stelle ist damals nicht korrekt übersetzt
worden, so daß der Bezug in der deutschen Fassung verloren geht.)
-
Londo wollte den Regenten besuchen, wird jedoch abgewiesen. Die im
Gang stehenden Centauri bewundern G'Kar.
- Synchro:
-
Vole: So, Mollari, nun reicht es aber endgültig. Die Palastwache
hat uns immer genügend Schutz geboten. Einen von denen
herzubringen beleidigt jeden Centauri, der bei der
Verteidigung unseres Planeten sein Leben gelassen hat.
- Original:
-
Vole: Mollari, this business has gone far enough! The palace
guards should be protection enough for anyone. To bring one
of those in here is a slap in the face to every Centauri who
has given his life guarding the palace.
- Übersetzung:
-
Vole: Mollari, jetzt reicht es aber endgültig! Die Palastwache
sollte für jeden Schutz genug bieten. Einen von denen
hierher zu bringen, ist ein Schlag ins Gesicht jedes
Centauri, der als Palastwache sein Leben gelassen hat.
-
G'Kar bekommt die Gelegenheit, sich an dem Centauri zu rächen, der
ihn damals ausgepeitscht hat.
- Synchro:
-
Vole: Ich lege sein Schicksal in ihre Hände. Vor all diesen Zeugen
sage ich ihnen, sie werden weder angeklagt noch betraft
werden, für das, was sie jetzt tun. (übergibt die Peitsche)
Nicht gezögert!
- Original:
-
Vole: I put his fate in your hands. In front of all these
witnesses I say that you'll not be prosecuted or charged for
anything you might do. (übergibt die Peitsche) Go on.
- Übersetzung:
-
Vole: Ich lege sein Schicksal in ihre Hände. Vor all diesen Zeugen
sage ich ihnen, sie werden nicht belangt oder angeklagt
werden für irgendwas, was sie vielleicht tun werden.
(übergibt die Peitsche) Nur zu.
-
Londo vor dem Zimmer des Regenten. Er zeigt an, dass G'Kar draußen
bleiben soll.
- Synchro:
-
G'Kar: Wollen sie allein gehen?
- Original:
-
G'Kar: Are you sure?
- Übersetzung:
-
G'Kar: Sind sie sicher?
-
Londo fragt den Regenten, ob er es war, der ihn gerettet hat.
- Synchro:
-
Regent: Nein... nicht direkt. Die anderen... Sie empfinden
Zuneigung zu Mollari. Deswegen die Rettung.
- Original:
-
Regent: No... not exactly. It was them. They like you, you know.
That's why they saved you.
- Übersetzung:
-
Regent: Nein... nicht direkt. Sie waren es. Sie mögen sie. Deshalb
haben sie sie gerettet.
(Prinzipiell ist die Synchro in Ordnung, nur warum spricht der Regent
über Mollari so, als sei das irgendjemand? Er unterhält sich doch mit
Londo!)
Zusammengestellt von Marc Müller.