![[Home]](/lurk/nav/pure-title.gif)
![[Suchen]](/lurk/nav/dark/rmb-search.gif)
![[Index]](/lurk/nav/dark/rmb-index.gif)
![[Hilfe]](/lurk/nav/dark/rmb-help.gif)


![[Guide]](/lurk/nav/dark/gu-guide.gif)
![[Hintergrund]](/lurk/nav/dark/gu-background.gif)
![[Zusammenfassung]](/lurk/nav/dark/gu-synopsis.gif)
![[Abspann]](/lurk/nav/dark/gu-credits.gif)

![[Episodenliste]](/lurk/nav/dark/gu-index.gif)
![[Vorherige]](/lurk/nav/dark/gu-prev.gif)
![[Nächste]](/lurk/nav/dark/gu-next.gif)
-
Garibaldi kauft eine Pflanze die entweder Bohnerwachs oder ein
Aphroditisiakum ist.
- Synchro:
-
Garibaldi: Wenn diese Wurzel einen gelben Fettbelag auf
meinen Zähnen hinterläßt, komme ich zurück.
- Original:
-
Garibaldi: If that thing leaves a waxy yellow buildup on
anything, I'm coming back here.
- Übersetzung:
-
Garibaldi: Wenn dieses Ding auf irgendwas einen gelben,
fettigen Belag hinterläßt, komme ich zurück.
-
- Synchro:
-
C&C Offizier: ...Medizinische Abteilung...
- Original:
-
C&C Offizier: ...Medlab...
Sicher ist in einer Synchronisation die Wortlänge von sehr
hoher Bedeutung, aber in den ersten Folgen werden die englischen
Abkürzungen Medlab und Isolab ständig umständlich lang oder gar falsch
übersetzt.
-
Ivanova zur etwas aufmüpfigen Reporterin
- Synchro:
-
Ivanova: Lassen Sie das, handeln Sie sich keinen unnötigen
Ärger ein.
- Original:
-
Ivanova: Don't! You're too young to experience that much
pain.
- Übersetzung:
-
Ivanova: Nicht. Sie sind zu jung, um soviel Schmerz zu
erfahren.
Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.
![[Home]](/lurk/nav/foot-station.gif)
![[Seitenanfang]](/lurk/nav/foot-pagetop.gif)
![[Kommentare]](/lurk/nav/foot-comments.gif)

![[Episodenliste]](/lurk/nav/dark/gu-index.gif)
![[Vorherige]](/lurk/nav/dark/gu-prev.gif)