![[Home]](/lurk/nav/pure-title.gif)
![[Suchen]](/lurk/nav/dark/rmb-search.gif)
![[Index]](/lurk/nav/dark/rmb-index.gif)
![[Hilfe]](/lurk/nav/dark/rmb-help.gif)


![[Guide]](/lurk/nav/dark/gu-guide.gif)
![[Hintergrund]](/lurk/nav/dark/gu-background.gif)
![[Zusammenfassung]](/lurk/nav/dark/gu-synopsis.gif)
![[Abspann]](/lurk/nav/dark/gu-credits.gif)
![[Synchrofehler]](/lurk/nav/lit/gu-synchro.gif)
![[Episodenliste]](/lurk/nav/dark/gu-index.gif)
![[Vorherige]](/lurk/nav/dark/gu-prev.gif)
![[Nächste]](/lurk/nav/dark/gu-next.gif)
-
Franklin und Cole sind auf dem Weg zum Mars und spielen 'Ich
sehe was, das du nicht siehst'. Kurz darauf schleppt Marcus Cpt. Jack
an und sagt, "Ich glaube, ich habe einen Spion entdeckt".
Dazu sollte man wissen, daß das Spiel im Original 'I spy with my
little eye' heißt - und der Spion 'spy'.
Anmerkung: Ein Wortspiel, das kaum in der Synchrofassung rüber zu
bringen ist.
-
Captain Jacks Parole:
- Synchro:
-
Captain Jack: Lyta und ihr Vorlone / Die beiden sind nicht
ohne / Lyta ist Telepathin und noch mehr / Wo hat sie bloß die
Kräfte her?
- Original:
-
Captain Jack: Lyta had a little Vorlon / Her skin was pale as
snow / And everywhere that Lyta went / Her Vorlon was sure to go.
Anmerkung: Im Original ist der Reim eine Variation des bekannten
"Mary had a little lamb / Its fleece was white as snow /
Everywhere that Mary went / The lamb was sure to go."
-
Franklins gefälschte ID-Karte ist auf den Namen Daniela Lane
ausgestellt. Im Original ist der Name natürlich männlich: Daniel Lane.
-
Franklin und Cole sind auf dem Mars und werden vom Widerstand
durchsucht. Darauf hin finden sie Marcus' Kampfstab.
- Synchro:
-
Marcus: Ich bin ein Ranger.
Nr. 2: Ach tatsächlich? Ich finde, sie sind ganz
schön weit von Texas weg, und ihr Aussehen stimmt auch nicht so
ganz.
- Original:
-
Marcus: I'm a Ranger.
Nr. 2: Is that so? Well, you're a long way from Texas, son.
And that ain't the right accent.
- Übersetzung:
-
Marcus: Ich bin ein Ranger.
Nr. 2: Tatsächlich? Nun, du bist ganz schön weit
von Texas weg, Junge. Und das ist nicht der richtige Akzent.
-
Sheridan und Garibaldis zweiter Streit.
- Synchro:
-
Garibaldi: Schluß damit, der Mann ist nicht der Papst.
Er sieht ihm ja nicht mal ähnlich.
- Original:
-
Garibaldi: Come on, he's not the pope. He doesn't look
anything like her.
- Übersetzung:
-
Garibaldi: Hey, er ist nicht der Papst. Er sieht ihr
überhaupt nicht ähnlich.
-
Sheridan tritt, nach der 'Zeremonie' mit Delenn, in einen
Lift.
- Synchro:
-
Lennier: War's schön?
- Original:
-
Lennier: Woo Hoo?
Zusammengestellt von Dirk Wilkens <dwilkens@muenster.de> und
Winfried Hagenkötter.
-
Delenn sagt, daß man bei dem Minbari Ritual herausfindet, was
der andere gerne hat.
- Synchro:
-
Delenn: In ein, zwei Stunden kommst Du in mein Quartier,
gemeinsam werden wir da die Nacht verbringen. Und jeder wird
versuchen herauszufinden, was der andere besonders gern hat.
- Original:
-
Delenn: In a little while you come to my quarters, where we
spend the night together, discovering one another's centers of
pleasure.
- Übersetzung:
-
Delenn: In Kürze kommst Du in mein Quartier, wo wir die
Nacht zusammen verbringen und dabei die Lustzentren des anderen
erforschen.
Zusammengestellt von Marc Müller <marc@rhrk.uni-kl.de>
![[Home]](/lurk/nav/foot-station.gif)
![[Seitenanfang]](/lurk/nav/foot-pagetop.gif)
![[Kommentare]](/lurk/nav/foot-comments.gif)

![[Episodenliste]](/lurk/nav/dark/gu-index.gif)
![[Vorherige]](/lurk/nav/dark/gu-prev.gif)